Never mind the fact that he has more than 40 films to his filmography. And then the MC called us onto the stage. It is a common practice among interpreters to draft a vocabulary list — a list of words and phrases that may come up in conversation that we can reference on - site. I also knew that the journalists, scholars, and film specialists slotted for the interviews and coming to the press conference would be hanging on Mr. 通訳中は終始冷静を保つことができたように思いますが、一つだけ想定外の 展開 がありました。記者会見登壇数分前のちょっとしたハプニングです。通訳者は通常、単語リストを作成し、現場で手元に置いておくものです。単語リストとは、議題に登場すると想定される単語や表現とその対訳をリストアップしたものです。いちいち見る暇がないことが多いので、一通り暗記して現場に臨むわけですが、手元に置いておくだけでも 安心 材料になるものです。ダンボの「魔法の羽」といったところでしょうか。私の場合はこれに加え、キャスト、脚本家、撮影監督、編集者、作曲家、製作総指揮など、重要人物を一覧にした表を作ることにしています。 I had done the same for this press conference, and while we were waiting just outside the entrance Mr. And then I dived into my research. So I immediately ripped the sheet from my pad and handed it to him. I presume this goes for most interpreters, as we tend to be very self- critical. In interpreting, there is what I like to call the principle. Scorsese was trying to remember the name of a cast member who played a role in the film — not surprising, given the fact that tens and hundreds of people were cast for the film. The conversations could go anywhere. More nerve-inducing was the fact that Mr. Martin Scorsese. It happened a few minutes before the press conference. So much of your performance hinges on extralinguistic knowledge, meaning general knowledge, background knowledge, and situational knowledge. As a rule of thumb, for any task you are called upon to do, 80 percent will go into research and preparation. Not that we always have the time to sneak a peek at our vocabulary lists, which is why we memorize them beforehand , but they also serve as reassurance. Well , that is another long topic, so perhaps I shall delve into it in my next column. Scorsese is a walking encyclopedia. まあ、しかし、なんとかなりました。それは長時間かけての予習を経たからだと思うのですが、では、あの3日間の間、寸分の狂いもなく訳せた かどうか というと、今振り返っても身がすくむような瞬間がしばしばよみがえってきます。通訳者は そもそも 自己批判が激しいので、ほかの通訳者も同じ経験をされているのではないかと想像します。「恥ずかしい!」や「ああやっちゃった!」という念は半減期がなかなかに長いもので、何年もたってから突然よみがえるものです。これとどう付き合うべきか?それはまた長い話なので、次回のコラムで掘り下げてみたいと思います。 今回の注目フレーズ!.{/INSERTKEYS}{/PARAGRAPH} Truth be told, I look back on the three days, and some moments come to mind that make me cringe. They can suddenly bubble up unannounced to haunt you years after the fact. Now, was I spotless throughout? {PARAGRAPH}{INSERTKEYS}幸運の女神には前髪しかない In all of the 12 years that I have been working as an interpreter, the most daunting job I had was interpreting for the legendary filmmaker Mr. As for how to deal with such self-criticism? He knows anything and everything there is to know about cinema and cinema history. Smile pasted onto my face, I followed the maestro onto the stage with feigned calmness , all the while panicking inside. But you never say no to Mr. I looked into the Italian neorealist films, which heavily influenced his work , and the works of the Japanese legends he admires. Sometimes the preparation takes only a day; sometimes it takes weeks or even months. In my case , I also draft a cast and crew list — who played which part, who was the screenplay writer, DP, editor, composer, executive producer, and so forth. 通訳者の料金を聞くと「高い!」と皆口々に驚きの声を上げますが、これには事前準備に対する料金も含まれるのです。私はよくこれを「8:2の法則」と言うのですが、だいたいの目安として仕事の8割はリサーチと準備に費やされるというものです。通訳パフォーマンスの大部分は言語外の知識にかかっています。つまり、一般的な知識、背景知識、状況に対する知識です。準備が1日で終わることもあれば、数週間、数カ月かかることもあります。 Now, In this particular case , I knew I would have to go the extra mile to be able to maintain my composure in the company of a giant such as Mr. Moments of embarrassment and regret can have quite a long half-life.